電影裏面的詩依稀是這樣的:
She is far away,
far far away from me,
dancing in the starlight ,
living in different dream.
Will she love me ?
是這意思吧,其實戲中詩(對白)不完全是這樣子,除了英文主要字眼外,有些是我杜撰的……英文詩翻譯不容易,好像不用直譯,這個董橋很在行,南洋華僑少受污染,學貫中西。我發覺鬼佬詩人一般不喜用深奧單字,但唐人詩人好像以多用冷僻單字為榮,可能因為中文字本身具有多意集於一字的作用,重言簡意賅。
其實也不算杜撰,只算憑記憶補白吧!當然也談不上潤飾。時代文化更替,古有唐詩三百首,宋詞,元代有散曲,現代最多人識兒歌三百首......因為現代再冇人寫信交友,求偶,追女孩子或男孩子,當然也甚少作詩,而情詩多數會寫得比較好和感人的,例子顯而易見,不贅。
沒有留言:
張貼留言