2014年10月30日 星期四

「蜂造之蜜出山岩土穴者十居其八,而人家招蜂造釀而割取者,十居其二也」

https://hk.news.yahoo.com/blogs/sandwich/%E5%A4%A9%E5%B7%A5%E9%96%8B%E7%89%A9-%E7%9A%84%E7%AB%A0%E6%B3%95-021558079.html

《天工開物》的章法
三文治 2014年10月29日星期三
陳雲

古人愛讀筆記,中有人間樂趣,也有奧秘筆法可學。最尋常處,往往最神奇。如明人宋應星《天工開物》就有好多樸實文筆,妙趣無窮。該書第六卷《甘嗜•蜂蜜》一章曰:

凡釀蜜蜂,普天皆有,唯蔗盛之鄉則蜜蜂自然減少。蜂造之蜜出山岩土穴者十居其八,而人家招蜂造釀而割取者,十居其二也。凡蜜無定色,或青或白,或黃或褐,皆隨方土、花性而變。如菜花蜜、禾花蜜之類,百千其名不止也。

白話譯文是:

釀蜜的蜜蜂普天之下到處都有,但是在盛產甘蔗的地方,蜜蜂自然就會減少。蜜蜂所釀造的蜜,出自野蜂在山崖和土穴裡釀造的佔十分之八,出自人工養蜂來割蜂巢的蜜,就佔十分之二。蜂蜜沒有固定的顏色,青色的、白色的、黃色的、褐色的都有,隨各地方的花性和種類的不同而變異。例如,菜花蜜、禾花蜜等,名目何止成百上千啊!

白話翻譯,盡去古文奧秘,只是給今日讀者速讀而得其大意而已。

原文第一句是從普遍到精細(from general to specific)的論述法。開章是四句一對,「凡」、「普」、「皆」都是普遍的用語;下句的「唯」,就引介出精細事理。「蔗盛」是作者自造的詞彙,用來陪襯「之鄉」,令四字詞的骨架延續到下句。「鄉」是地方、一方之土,用來對照「普天」。這句可以改為「蔗盛之鄉則蜜蜂自少」,「唯」字也不要,文辭很古樸,像漢唐文章,但這種章法太嚴肅,論學問、談朝政可以,不宜用在這種論工藝的民間小文之上。

「蜂造之蜜出山岩土穴者十居其八,而人家招蜂造釀而割取者,十居其二也」,這句看見古文也能做出長句,描述複雜事物,翻譯為現代白話才真費文辭!這句可以濃縮為「蜂造之蜜出山岩土穴者十居其八,而人家招蜂造釀而割取者十居其二」,不過這樣就太緊湊,讀得不舒服,故此後句拆開兩句,用一個「也」字來舒張文氣。這句要留意古文的主詞是隨意變動的,用語氣詞來聯繫,「蜂造之蜜」和「人家招蜂造釀而割取者」,前句主詞是蜂,後句是人,聯繫的語氣詞是而、者。

後面的文句,句法尋常,但節奏長短有度,由短而長,讀來很舒服。末句「如菜花蜜、禾花蜜之類,百千其名不止也。」如改為「如菜花蜜、禾花蜜之類,百千其名,莫可止也」就弄巧反拙,趣味索然了。

沒有留言:

張貼留言