2016年10月30日 星期日

Oh golly gosh

http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/art/20070825/10068389

Oh my goodness和 Oh my God意思相同嗎?
這兩個說法意思相同,表示驚訝、憤怒、恐懼等,例如:"Oh my goodness/ Oh my God, what have you done to your hair?" my husband exclaimed when he saw my new hairstyle(我丈夫見到我的新髮型,失聲說:「啊,你怎麼把頭髮弄成這樣子?」)此外, for goodness' sake(看在老天爺面上)、 goodness knows(天曉得)、 thank goodness(謝天謝地)等,和 for God's sake、 God knows、 thank God等相同。
God變成 goodness,是因為西方人覺得用上帝之名作驚歎、詛咒的詞語,未免褻瀆神明。有時,你會見到 He became blasphemous這樣的說法,直譯是「他變得褻瀆神明」,意思則往往等於「他開始說粗話」,即 God damn you(你這天殺的)、 My God, what the hell are you doing?(老天,你這混蛋在做什麼?)之類粗話。英文叫這類粗話做 blasphemy或 profanity(褻瀆神明的話),例如: He uttered a string of blasphemies/ profanities when he got his examination results(他領到考試成績之後,大放粗話)。
為免直接(瀆神),英文還往往把 God、 Lord(上主)、 Jesus(耶穌)變作 Gad、 Gawd、 golly、 gosh、 lor、 lawk、 lawdy、 gee等,不一而足,例如: Oh golly gosh, is that glamorous girl your sister?(天啊,那動人的女郎是你妹妹嗎?) Golly、 gosh二字可以合用,像小孩子用疊字叫 mamma(媽媽)、 papa(爸爸)一樣,使粗鄙言語聽起來帶點小孩子說話的純真語氣,這也可算是「修辭技巧」。

沒有留言:

張貼留言